Usted está aquí: Inicio Colecciones Editorial UCA Libros de las Islas (Kutubu l-Guzur)

COLECCIÓN LIBROS DE LAS ISLAS

Libro de las Islas

  • ­ Objetivos

  1. Colección de una editorial de “impacto”: Sello de calidad
  2. Relevancia científica del medio de difusión
  3. Definición de la colección: La colección tiene como objetivo la publicación de investigaciones relacionadas con los Estudios Árabes e Islámicos. Para ello, se han definido los contenidos específicos en los que se centrará la colección.
  4. Contenidos específicos que han de abordar las obras que quieran ser publicadas en la colección: La colección girará en torno al estudio y la traducción de textos árabes, tanto clásicos como modernos, de las distintas ramas del saber, con una doble finalidad: por un lado, la de dar a conocer esos textos (traducidos al español, al inglés o al francés), siempre precedidos de un estudio riguroso que aporte un avance en los conocimientos ya existentes, para un público especializado y/o interesado en la materia y, por otro, llenar un vacío en el panorama de los Estudios Árabes e Islámicos en nuestro país y poder traspasar las fronteras, abriéndose a todos aquellos investigadores interesados de otros países y universidades internacionales.
  5. La necesidad de iniciar esta colección responde a la demanda de muchos investigadores que encuentran gran dificultad a la hora de publicar sus estudios, por carecer de editoriales específicas para el estudio y traducción de textos en la rama de los Estudios Árabes e Islámicos.
  6. Esta colección va dirigida fundamentalmente a todo investigador de Estudios Árabes e Islámicos, tanto nacionales como internacionales.

 

  • Criterios de calidad (como medio de la comunidad científica)

  1. Identificación de los miembros de los comités editoriales y científicos
  2. Instrucciones detalladas a los autores
  3. Información sobre el proceso de evaluación y selección de los manuscritos, incluyendo los criterios de procedimiento e informe de aceptación de los originales a cargo de los revisores o jueces preferentemente externos

 

  • Criterios de calidad (del proceso editorial)

  1. Homogeneidad de la línea editorial
  2. Periodicidad
  3. Anonimato en la revisión de los manuscritos, especialmente en sistema de doble ciego
  4. Comunicación motivada de la decisión editorial. Notificación argumentada de la decisión editorial que incluya razones para la aceptación o rechazo, así como los dictámenes de los expertos externos
  5. Existencia de un consejo asesor formado por profesionales e investigadores sin vinculación con la editorial

 

  • ­ Título de la colección

Kutubu l-Ǧuzur (Los Libros de las Islas)

  • ­ Periodicidad

  1. Anual
  2. Máximo dos manuscritos por año
  3. Fecha de aceptación de manuscritos: Aceptación anual, por un período de seis meses: del 1 de julio al 31 de diciembre, cada año
  4. Fecha de respuesta a los autores: compromiso de un plazo máximo de un año
  • ­ Formato

  1. Papel
  2. PDF
  • ­ Contenido

  1. Traducción de textos literarios árabes, tanto antiguos como modernos (tomando el término “literarios” en su sentido más amplio, es decir, textos tanto procedentes del campo de las Humanidades como de las Ciencias) con un estudio introductorio que suponga una aportación al conocimiento científico. Es decir, tendrán cabida, por un lado, el estudio y traducción tanto de obras de los diferentes géneros literarios, como de otros ámbitos de la cultura, tales como el ensayo, la prensa (tan importante en el mundo arabo-islámico), la judicatura, la religión…, junto al estudio y traducción de obras de carácter científico, sobre agricultura, matemáticas, medicina, etc. Por otro lado, la colección se abre a las distintas etapas de la cultura arabo-islámica, es decir, que presta atención tanto a textos de épocas pasadas como de la época contemporánea: desde la época preislámica hasta nuestros días. Es decir, se trata de una colección de gran variedad temática, lo que puede suscitar un gran interés -además de poseer un innegable carácter científico- en un público muy amplio y, asimismo, permite la captación de un aceptable volumen de manuscritos.
  2. Los estudios que acompañen a las diferentes traducciones habrán de ser analíticos y comparados, y no meramente descriptivos
  3. Fruto de la investigación o de la reflexión documentada
  4. Originalidad
  • ­ Información detallada a los autores

  1. Los trabajos han de ser originales, inéditos y no presentados al mismo tiempo en otras editoriales
  2. El envío de los manuscritos se hará en papel y en archivos PDF. Si el trabajo es aceptado para su publicación, el autor deberá facilitar una copia en formato Word en la que no se haga ninguna referencia a su autoría, para su evaluación mediante el sistema de doble ciego
  3. El autor del manuscrito deberá además presentar en archivo aparte un resumen de su trabajo en la lengua del texto y en inglés con una extensión máxima de 300 palabras
  4. Los textos originales serán remitidos a la siguiente dirección electrónica: coleccion.librosdelasislas@uca.es
  5. Maquetación de los autores o de la editorial.
  • Edición del texto

Dependiendo de la extensión y del tipo de documento que se traduzca, se podrá ofrecer junto a la traducción la edición del texto árabe

­­­­ ► Editor de Texto y Fuentes
  1. - Editor: Word.
  2. - Times New Roman Unicode, 12 puntos con un interlineado de 1,5 líneas. Notas a pie de página, 10 puntos. Las
    llamadas a nota, tanto en el texto como a pie de página tendrán 10 puntos.
  3. - Para el árabe, Times New Roman Unicode o Traditional Arabic
  4. - Transcripciones: sistema internacional (fuentes: Times New Roman Unicode)

 

ء

ج

ǧ

ذ

ش

š

ظ

ق

q

ن

n

ب

b

ح

ر

r

ص

ع

ك

k

ه

h

ت

t

خ

ز

z

ض

غ

ġ

ل

l

و

w

ث

د

d

س

s

ط

ف

f

م

m

ي

y

 

Los idiomas en los que se pueden presentar los manuscritos serán:
  1. - Español
  2. - Inglés
  3. - Francés

 

Extensión máxima y mínima
  1. - Extensión aproximada: 200 páginas formato A4
  2. - En determinados casos en los que la publicación lo requiriese, se publicaría una obra en dos volúmenes

 

Presentación del texto
  1. - Apartados del texto: secuenciados siguiendo el siguiente criterio: 0. Introducción, 1. , 1.1., 2.2.1., etc. El número, el punto y el epígrafe deberán ir en negrilla. El epígrafe se cerrará sin punto
  2. - Citación: Sistema Harvard (http://www.harvardgenerator.com/ ) La cita de un autor se pondrá entre comillas. Aquellas citas que no sean en las lenguas usadas en la colección (español, francés e inglés) deberán ser traducidas a la lengua empleada en el texto de la obra. Si el texto que se cita tiene una extensión de dos líneas, entonces permanecerá en el párrafo. Si tiene tres o más líneas, se separará del párrafo mediante un espacio, en 10 puntos y tabulado
  3. - Notas a pie de página: La llamada a nota se colocará justo después del texto, antes del punto, la coma o el punto y coma. Y si fuera después de un entrecomillado, tras las comillas que cierran el texto citado
  4. - Cita de una página web a pie de página: Entre corchetes. Antes de cerrar el segundo corchete, y después de coma, hay que poner la fecha de consulta siguiendo el modelo siguiente: [consultado el 1 de septiembre de 2016]
  5. - Bibliografía: al final del estudio introductorio. Sistema Harvard
  6. - Fotos: Si el original incluye ilustraciones, estas irán preferentemente en formato JPG y aunque vayan situadas en el texto, deberán ser entregadas además en fichero aparte.
  • Procedimiento
  1. Procedimiento selectivo para la aceptación de originales:
    El Comité Editorial de la Colección aceptará aquellos originales que sean afines a la línea de la colección. Esto es, que se ajusten, por un lado, al contenido de la colección, es decir, que ofrezcan la traducción de un texto en árabe acompañada de su correspondiente estudio analítico y/o comparativo, que sean originales, novedosos, de calidad y fruto de la investigación o de la reflexión documentada y que supongan un avance en el conocimiento científico; y, por otro, que se adecúen a la información detallada dada a los autores.
    Una vez aceptado el original, el Comité Editorial de la Colección decidirá a qué jueces externos se enviará para que emitan su informe, dependiendo del contenido y perfil de la obra que se ha de evaluar
  2. Información sobre el proceso de evaluación y selección de los manuscritos:
    Los originales serán revisados según el sistema de pares por dos evaluadores externos a la editorial, cuyos comentarios y sugerencias serán enviadas a los autores para que, si fuera necesario, puedan hacer las modificaciones señalas. El método de evaluación usado es “doble ciego”, garantizando el anonimato del autor y de los evaluadores. El Comité Editorial de la Colección decidirá la aprobación o rechazo de los originales teniendo en cuenta las evaluaciones externas. Este Comité podrá rechazar un manuscrito, sin necesidad de evaluarlo, si considera que no se adapta a las normas establecidas o no se ajusta al perfil del contenido de la Colección.
  3. Informe de aceptación de los originales a cargo de los revisores o jueces externos
  • Criterios del Procedimiento
  1. Anonimato en la revisión de los manuscritos en sistema de doble ciego
  2. Doble filtro: comité y doble ciego (evaluadores externos)
  3. Comunicación motivada de la decisión editorial. Notificación argumentada de la decisión editorial que incluya razones para la aceptación o rechazo, así como los dictámenes de los expertos externos

­

  • Editores

  1. Editores de reconocido prestigio, tanto nacionales como internacionales
  2. Identificación de los miembros de los comités editoriales y científicos de la colección
  3. Existencia de un consejo asesor formado por profesionales e investigadores sin vinculación con la editorial

 

Comité Editorial de la Colección:

Mohamed Meouak (UCA) [Historia]

Joaquín Bustamante Costa (UCA) [Ciencias]

Ignacio Ferrando Frutos (UCA) [Lengua]

Mercedes Aragón (UCA) [Literatura contemporánea y Traducción]

Ignacio Gutiérrez de Terán (UAM) [Ciencias sociales]

 

Comité o Consejo Asesor de la Colección:

-Federico Corriente Córdoba (Universidad de Zaragoza) [Lengua]

-Juan Pedro Monferrer (UCO) [Lengua / Literatura medieval]

-Manuel Feria (UGR) [Traducción]

-Luz Gómez García (UAM) [Literatura contemporánea y Traducción / Pensamiento islámico]

-Francisco Rodríguez Sierra (UAM) [Literatura contemporánea y Traducción]

-Victoria Aguilar (UM) [Didáctica de la lengua]

-Gonzalo Fernández Parrilla (UAM) [Literatura contemporánea y Traducción]

-Nieves Paradela (UAM) [Literatura contemporánea y Traducción]

-Yves Gonzalez-Quijano (Université de Lyon 2, Francia) [Literatura contemporánea]

-Jaakko Hämeen-Anttila (U. Helsinki. A partir de junio 2016, catedrático en University of Edinburgh) [Literatura medieval]

-Katia Zakaria (U. Lyon, Francia) [Literatura medieval]

-Marek M. Dziekan (Universidad de Lódz, Polonia) [Literatura árabe]

-Roger Allen (University of Pennsylvania, EEUU) [Literatura contemporánea]

-Angela D. Langone (U. Cagliari,Italia) [Literatura árabe y literatura en árabe dialectal]

-Jonathan Owens (University of Maryland, EEUU) [Lengua e historia de la lengua]

-Manuel Sartori (Institut de Recherches et d’Études sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM), Aix-en-Provence, Francia) [Lingüística y gramática]

Otros
  1. Evaluación de la colección:
    rankings, consultas hechas a la misma, ventas, presencia en bibliotecas
Acciones de documento
Favoritos / Compartir